viernes, 25 de octubre de 2019

La Bitácora del Puerto nº 68


Imagen relacionada   La bitácora del Puerto              


Un servicio digital de la Editorial Puerto Libro editorialpuertolibro@gmail.com
 AÑO  VIII – Nº 68, octubre de 2019
Capitán a cargo de la bitácora: Eduardo Juan Foutel  - Blog: foutelej.blogspot.com


Los capitanes, en su cuaderno de bitácora, permanentemente, dejan debida constancia de todos aquellos acontecimientos que, de una forma u otra, modifican la rutina diaria. En esta Carpeta de Bitácora –desde este Puerto- trataremos de ir dejando nota de aquellos hombres o mujeres de letras que entendemos son dignas de ser destacados. Hoy, Antón Chéjov

 Resultado de imagen para  Antón Chéjov






Resultado de imagen para antón chéjov


Anton Chejov

Información personal
Nombre de nacimiento
Antón Pávlovich Chéjov
Nacimiento
Fallecimiento
Causa de la muerte
Lugar de sepultura
Nacionalidad
Religión
Familia
Cónyuge
·         Olga Leonárdovna Knipper (1901-1904) Ver y modificar los datos en Wikidata
Educación
Educado en
·         Chekhov Gymnasium (1868-1876)
·         Moscow Imperial University (M.D.; 1879-1884) Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación
Movimiento
Брат моего брата, Человек без селизёнки y Антоша Чехонте Ver y modificar los datos en Wikidata
Géneros
Cuento, povest y obra de teatro Ver y modificar los datos en Wikidata
Obras notables
·         La gaviota
·         El jardín de los cerezos
·         Tío Vania
·         Vanka
·         Las tres hermanas Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones
·         Medal for works on the first general census
·         Order of Saint Stanislaus, 3rd class
·         Premio Pushkin (1888) Ver y modificar los datos en Wikidata
Firma
Resultado de imagen para Tumba de Antón Pávlovich Chéjov en el Cementerio Novodévichi (Moscú). Lápida diseñada por el arquitecto Fiódor Schechtel.antón chéjov







Antón Pávlovich Chéjov (en rusoАнто́н Па́влович Че́ховromanizaciónAnton Pavlovič Čehov), (Taganrog, 17 de enerojul.29 de enero de 1860greg.-BadenweilerBaden (Imperio alemán) 2 de juliojul.15 de julio de 1904greg.) fue un médico, escritor y dramaturgo ruso. Encuadrable en la corriente más psicológica del realismo y el naturalismo, fue un maestro del relato corto, siendo considerado como uno de los más importantes escritores de este género en la historia de la literatura.1​ Como dramaturgo se enclava dentro del naturalismo, aunque con ciertos toques de simbolismo, y escribió unas cuantas obras, de las cuales son las más conocidas La gaviota (1896), Tío Vania (1897), Las tres hermanas (1901) y El jardín de los cerezos (1904). En estas obras idea una nueva técnica dramática que él llamó de «acción indirecta», fundada en la insistencia en los detalles de caracterización e interacción entre los personajes más que el argumento o la acción directa, de forma que en sus obras muchos acontecimientos dramáticos importantes tienen lugar fuera de la escena y lo que se deja sin decir muchas veces es más importante que lo que los personajes dicen y expresan realmente.23​ Chéjov compaginó su carrera literaria con la medicina; en una de sus cartas4​ escribió al respecto:
La medicina es mi esposa legal; la literatura, solo mi amante. ​
La mala acogida que tuvo su obra La gaviota (en ruso: "Чайка") en el año 1896 en el estatal (imperial) Teatro Alexandrinski de San Petersburgo casi lo desilusionó del teatro, pero esta misma obra tuvo un gran éxito dos años después, en 1898, gracias a la interpretación del Teatro del Arte de Moscú dirigido por el innovador director teatral Konstantín Stanislavski, quien repitió el éxito para el autor con Tío Vania ("Дядя Ваня"), Las tres hermanas ("Три сестры") y El jardín de los cerezos ("Вишнëвый сад").
Al principio, Chéjov escribía simplemente por razones económicas, pero su ambición artística fue creciendo al introducir innovaciones que influyeron poderosamente en la evolución del relato corto.6​ Su originalidad consiste en el uso de la técnica del monólogo, adoptada más tarde por James Joyce y otros escritores del modernismo anglosajón, además del rechazo de la finalidad moral presente en la estructura de las obras tradicionales. ​ No le preocupaban las dificultades que esto planteaba al lector, porque consideraba que el papel del artista es realizar preguntas, no responderlas. ​
Según el escritor estadounidense E. L. Doctorow, Chéjov posee la voz más natural de la ficción, «sus cuentos parecen esparcirse sobre la página sin arte, sin ninguna intención estética detrás de ellos. Y así uno ve la vida a través de sus frases».
Biografía
Chéjov nació en Taganrog, el puerto principal del mar de Azov. Su abuelo fue un antiguo y muy digno siervo o mujik que ahorró céntimo a céntimo la cantidad necesaria para poder comprar su libertad y la de sus cuatro hijos en 1841. Su padre, Pável Yegórovich Chéjov, director del coro de la parroquia y devoto cristiano ortodoxo, pero violento y demasiado entregado al alcohol, impartió a sus seis hijos, de los cuales Antón era el tercero, una disciplina férrea, que a veces adquiría rasgos despóticos, obligándolos a asistir al coro, a trabajar en el negocio familiar y a estudiar simultáneamente. Ese es uno de los motivos por los que Chéjov siempre fue un amante de la libertad y de la independencia.​ La madre de Chéjov, Yevguéniya Yákovlevna, cuyo apellido de soltera era Morózova, era una gran cuentacuentos, ​ y entretenía a sus hijos con historias de sus viajes junto a su padre, un comerciante de telas, por toda Rusia.
El padre de Chéjov empezó a padecer serias estrecheces económicas en 1875, su negocio quebró y se vio forzado a huir a Moscú para evitar la cárcel. Hasta que no concluyó el bachillerato en 1879, Antón no pudo reunirse allí con su familia; comenzó a estudiar medicina en la Universidad de Moscú y, para ayudar en casa y sufragar también sus estudios pane lucrando, Chéjov empezó a escribir relatos humorísticos cortos y caricaturas de la vida en Rusia bajo el pseudónimo de «Antosha Chejonté», sin demasiada veneración por el pueblo ruso o las austeras ideas tolstoianas; por eso escribió: «Algo me dice que hay más amor a la humanidad en la energía eléctrica y la máquina de vapor que en la castidad y la negativa a comer carne». No pretendía aportar un mensaje nuevo o «encantar» afectadamente, y con ese fresco descaro y falta de prejuicios fue desarrollando un género que llegará a dominar como pocos, constituyéndose en uno de los referentes del mismo de toda la literatura universal, junto con Edgar Allan PoeGuy de MaupassantJorge Luis Borges y Leopoldo Alas. Los publicaba bajo mil pseudónimos y a lo largo de toda su vida, de suerte que todavía desconocemos cuántas historias escribió Chéjov en total, aunque sí se sabe que ganó con rapidez fama de buen cronista de la vida rusa. Carta a un vecino erudito fue el primero, y el último La novia. Frente al humor y brevedad de los primeros, los últimos son largos, tristes y melancólicos. Ninguna palabra sobra en ellos. ​

Antón Pávlovich Chéjov

Chéjov se hizo médico en 1884 y ejerció sucesivamente en los pueblos de VoskresenskZvenigorod y Bákino (óblast de Tula), pero siguió escribiendo para diferentes semanarios. En 1885 comenzó a colaborar con la Peterbúrgskaya Gazeta con artículos más elaborados que los que había redactado hasta entonces. En diciembre de ese mismo año, fue invitado a colaborar en uno de los periódicos más respetados de San Petersburgo, el Nóvoye Vremia (Tiempo Nuevo). En 1886 Chéjov se había convertido ya en un escritor de renombre. Ese mismo año publicó su primer libro de relatos, Cuentos de Melpómene; al año siguiente estrenó su drama Ivanov y ganó el Premio Pushkin gracias a la colección de relatos cortos Al anochecer; su nueva colección, La estepa (1888), fue igualmente bien acogida.
En 1887, a causa de los primeros síntomas de la tuberculosis que acabaría con su vida, Chéjov viajó hasta Ucrania. A su regreso se reestrenó en Moscú su obra La gaviota; la obra había sido un fracaso un año antes en el (imperial) Teatro Alexandrinski de San Petersburgo, y el resonante éxito que cosechó fue debido en gran medida a la compañía del Teatro de Arte de Moscú que, dirigida por el genial actor y director de escena Konstantín Stanislavski, se había visto en la necesidad, para extraer toda la significación contenida en el texto creado por Chéjov, de crear un método interpretativo radicalmente nuevo que rompía con el tono declamatorio del teatro anterior y establecía los nuevos principios de subtexto y cuarta pared para expresar de manera adecuada las tribulaciones interiores y los sentimientos íntimos que caracterizaban a los personajes del drama psicológico y simbolista de Chéjov.

Resultado de imagen para antón chéjov

Chéjov en 1897 en  (próxima a Lopasnia)
Antón Pávlovich escribió tres obras más para esta compañía: Tío Vania (1897), Las tres hermanas (1901) y El jardín de los cerezos (1904), todas ellas grandes éxitos, y durante sus ensayos conoció a una actriz de la compañía, Olga Knipper, que será su esposa a partir de 1901. En el ínterin, sin embargo, y deshecho por el fallecimiento de su hermano Nikolái, había conseguido autorización para la experiencia más importante de su vida, el viaje en 1890 a las prisiones de la isla de Sajalín,13​ la más oriental del imperio ruso, en apariencia con libertad, aunque las autoridades procuraron limitar hábil y discretamente el campo de sus investigaciones. Se documentó muchísimo antes de su «viaje al infierno», como el propio escritor definió, al siniestro destino reservado a miles de condenados. Aquel interminable viaje, equivalente a menudo a una expedición polar, cuya ida duraba ochenta y dos días, cuando aún no existía el ferrocarril transiberiano y debía hacerse en coches de caballos, vapores y precarios carruajes, y su regreso a Moscú por el trayecto más largo, a través del océano Índico y Ceilán (que acaso Chéjov eligió para curarse de recientes horrores los ojos y el alma) perjudicó considerablemente su salud, cuando ya se hallaba afectada por la tisis, y en cambio le proporcionó la certidumbre que necesitaba para afirmarse plenamente en sus convicciones; no se dejó engañar por los guías: la cárcel, en la brillante sociedad rusa de la época, no era una necesidad lamentable y lamentada como pretendían los altos funcionarios satisfechos, sino la consecuencia lógica de un régimen de despotismo y el fundamento de un orden despiadado. El libro que escribió sobre su experiencia en la isla del penal es probablemente la obra que más trabajo le dio, y tardaría casi cinco años en publicarlo, en 1895.

Resultado de imagen para Tumba de Antón Pávlovich Chéjov en el Cementerio Novodévichi (Moscú). Lápida diseñada por el arquitecto Fiódor Schechtel.antón chéjov


Portada de la primera edición de Las tres hermanas con los retratos de las actrices del estreno teatral, 1901.

Resultado de imagen para Tumba de Antón Pávlovich Chéjov en el Cementerio Novodévichi (Moscú). Lápida diseñada por el arquitecto Fiódor Schechtel.antón chéjov

Chéjov (izq.) y Máximo Gorki en Yalta en 1900.

Fuera de esta faceta como autor teatral, Chéjov continuaba destacando como autor de relatos, creando unos personajes atribulados por sus propios sentimientos, que constituyen una de las más acertadas descripciones del abanico de variopintas personas de la Rusia zarista de finales del siglo xix y principios del xx. Entre ellos cabe destacar el relato Campesinos, de 1897, por su realista descripción de los personajes de la dura vida rural rusa; el inquietante La sala nº 6, de 1892, y el apasionado La dama del perrito, publicado en 1899, que surgió como contraposición a Anna Karénina, de Tolstói, ya que el propio autor afirmó que no deseaba «mostrar una convención social, sino mostrar a unos seres humanos que aman, lloran, piensan y ríen. No podía censurarlos por un acto de amor». También quería con sus escritos hacer una crítica social de la clase alta, y para ello usó personajes y frases incisivas que hacían a sus lectores reflexionar sobre la sociedad en que vivían. Por ejemplo, su relato corto A Nincompoop culmina con la frase «qué fácil es derrotar al débil en este mundo».14​ Con ello demostraba que solo las personas poderosas son libres para controlar el destino de quienes dependen de ellos para sobrevivir. Al respecto de los personajes de Chéjov, Léon Thoorens afirma:
Sus análisis psicológicos se reducen siempre al mismo lema: la desgracia de los seres humanos es consecuencia de su cobardía ante ellos mismos. Cada existencia está fundamentada en la intimidad, y si algunas veces conserva su secreto es signo de grandeza y heroísmo, pero casi siempre esa intimidad es tan lastimosa y nimia que pretender mantenerla es signo de necedad. Este esquema analítico se puede aplicar a La gaviota, a El jardín de los cerezos y a los héroes grises y opacos de muchas de sus narraciones.
El anarquista Kropotkin describe el alcance de la escritura de Chéjov con:
Nadie mejor que Chéjov ha representado el fracaso de la naturaleza humana en la civilización actual, y más especialmente el fracaso del hombre culto ante lo concreto de la vida cotidiana.
 En 1891 hizo su primer viaje a Europa, en compañía de su editor Suvorin, y en seis semanas visitaron Viena, Venecia, Bolonia, Florencia, Roma, Nápoles, Niza y París. En 1892 se compró un terreno y una casa en Mélijovo, a setenta kilómetros al sur de Moscú, y se trasladó a ella con sus padres; trabajó como médico para prevenir una epidemia de cólera. En 1894 hizo un segundo viaje a Yalta y en 1895 tuvo su primer encuentro con León Tolstoy y publicó como libro La isla de Sajalín. En 1896 construyó la primera de tres escuelas en la zona de Mélijovo; es el año del estreno primero y desastroso de La gaviota en el Teatro Imperial Alexandrinski de San Petersburgo. En 1897 cayó gravemente enfermo y publicó Los campesinos, cuya cruda visión de la vida rural causó furor; pasó el invierno en Niza reponiéndose y se interesó por el caso Dreyfus. En 1898 murió su padre, conoció a Olga Knipper y se dedicó a recaudar fondos para paliar la hambruna que había provocado la pérdida de las cosechas en Samara; consiguió, con la ayuda de los maestros, clérigos y miembros de la Cruz Roja locales, suministrar más de 412 000 comidas a 3000 niños de la región. Es el año del éxito en el reestreno de La gaviota por la compañía del Teatro del Arte dirigida por Constantín Stanislavski en Moscú.
A fin de recuperarse de su tuberculosis, Chéjov vendió la casa de Mélijovo en las cercanías de Moscú y se compró otra en la balnearia ciudad de Yalta, en Crimea, tierra natal de Pushkin, para reponerse en compañía de su familia (incluida su madre, que estaba tan enferma como él y con la que había vivido casi toda su vida y a la que estaba muy unido), una cocinera y el perro teckel de Olga, Schnap, recibiendo ocasionalmente la visita de su hermana, de su nuevo joven amigo el escritor Máximo Gorki y otras francamente latosas a las que con demasiada frecuencia tenía que hospedar. Adoptó a dos perros más, Túzik y Kashtanka, pero a este último se lo llevó un médico amigo y fue sustituido por otro, Shárik, para aliviar el enorme disgusto de la cocinera. A comienzos de 1899 abandonó a su editor Suvorin, con el que estaba muy descontento, y firmó un contrato leonino con el editor alemán Adolf Marx para publicar sus Obras completas por setenta y cinco mil rublos, cifra enorme para la época, pero que aun así se reveló mal negocio para Chéjov; asimismo recaudó fondos para construir un sanatorio de tuberculosos y fue elegido miembro de la Sección de Letras de la Academia de la Ciencia el 17 de enero de 1900, aunque dimitirá dos años más tarde cuando se prohibió la designación a su amigo Gorki a causa de sus actividades subversivas; visitó a León Tolstoy y viajó con Máximo Gorki por el Cáucaso. El 25 de mayo de 1901 contrajo matrimonio con la actriz Olga Leonárdovna Knipper, que había actuado en sus obras, y en febrero de 1902 concluyó su penúltimo relato, El obispo, en cuyo enfermo protagonista, el obispo Piotr, es fácil reconocer al propio escritor.
Muerte

Resultado de imagen para antón chéjov

Chéjov había pasado gran parte de sus cuarenta y cuatro años gravemente enfermo a causa de la tuberculosis que contrajo de sus pacientes a finales de 1880. La enfermedad le obligaba a pasar largas temporadas en Niza (Francia) y posteriormente en Yalta (Crimea), ya que el clima templado de estas zonas era preferible a los duros inviernos rusos.
En mayo de 1904 ya se encontraba gravemente enfermo, por lo que el 3 de junio se trasladó junto con su mujer Olga al spa alemán de Badenweiler, en la Selva Negra. Desde allí escribió cartas a su hermana María Chéjova (Masha), en las que se podía apreciar que Chéjov estaba más animado. En ellas describía las comidas que le servían y los alrededores, y aseguraba que se estaba recuperando. En la última carta que llegó a redactar se quejaba del modo de vestir de las mujeres alemanas.​ Falleció el 15 de julio de 1904.

Resultado de imagen para Tumba de Antón Pávlovich Chéjov en el Cementerio Novodévichi (Moscú). Lápida diseñada por el arquitecto Fiódor Schechtel.antón chéjov
Tumba de Antón Pávlovich Chéjov en el Cementerio Novodévichi (Moscú). Lápida diseñada por el arquitecto Fiódor Schechtel.

Su cuerpo fue trasladado a Moscú en un vagón de tren refrigerado que se usaba para transportar ostras, hecho que disgustó mucho a Máximo Gorki.18​ Está enterrado junto a su padre en el cementerio Novodévichi en Moscú.
Influencia
Aunque ya era conocido en Rusia antes de su muerte, Chéjov no se hizo internacionalmente famoso hasta los años posteriores a la Primera Guerra Mundial, cuando las traducciones de Constance Garnett al inglés ayudaron a popularizar su obra.
Las obras de Chéjov se hicieron tremendamente famosas en Inglaterra en la década de 1920 y se han convertido en todo un clásico de la escena británica. En Estados Unidos, autores como Tennessee WilliamsRaymond Carver o Arthur Miller utilizaron técnicas de Chéjov para escribir algunas de sus obras.
Obras

Teatro
·         Platónov («Платонов», «Безотцовщина», 1878) – obra en cuatro actos
·         En el camino real («На большой дороге») , 1884 –obra en un acto
·         Sobre el daño que hace el tabaco («О вреде табака», 1886) – monólogo en un acto
·         El canto del cisne (« Лебединая песня (Калхас)», 1887) – obra en un acto
·         Ivánov («Иванов», 1887) - obra en cuatro actos
·         El oso («Медведь», 1888) - comedia de un acto
·         Petición de mano («Предложение», 1888-1889) – comedia en un acto
·         Un trágico a pesar suyo («Трагик поневоле», 1889) - humorada en un acto
·         La boda («Свадьба», 1889) – escena en un acto
·         El demonio del bosque («Леший» o Lisovik, 1889) – comedia en cuatro actos
·         Tatiana Répina («Татьяна Репина», 1889) – drama en un acto
·         La noche antes del juicio («Ночь перед судом», 189x)
·         El aniversario («Юбилей», 1891) –comedia en un acto
·         La gaviota («Чайка», 1896) – comedia en cuatro actos
·         Tío Vania («Дядя Ваня», 1899-1900) – obra bucólica en cuatro actos
·         Las tres hermanas («Три сестры», 1901) – drama en cuatro actos
·         El jardín de los cerezos («Вишнёвый сад», 1904) – pieza en cuatro actos

Ensayos (selección)
·         La isla de Sajalín («Остров Сахалин», 1895)
·         Cuaderno de notas («Записные книжки», 1921). Cuadernos de entre 1891 y 1904. Una selección fue publicada por primera vez en inglés, a pedido de Leonard y Virginia Woolf, por Hogarth Press.

Cuentos (selección)[editar]
·         ¡Abolidos! (1885)
·         Alegría (1883)
·         Apellido de caballo / El apellido caballuno (1885)
·         Arte
·         Barullo
·         Beldades
·         Boda por interés (Novela en dos partes) / Un casamiento por interés (Novela en dos tomos) / Matrimonio por interés (Novela en dos partes) (1884)
·         Borrachera tenaz
·         Campesinos / Muzhíks (Campesinos) (1897)
·         Cantores / Los cantores (1884)
·         Caramillo
·         Cazador / El cazador (1885)
·         Cerrazón
·         Champagne. Relato de un granuja (1887)
·         ¡Chisst...! / ¡Tssss!... (1886)
·         Cirugía / La cirugía (1884)
·         Contrariedades de la vida
·         Cronología viviente / Cronología viva (1885)
·         Cuartos de hotel (1885)
·         De mal en peor / De la sartén a las brasas (1884)
·         Del Amor
·         Del diario de un ayudante de contable (1883)
·         Después del teatro
·         Dolor
·         Dos valientes
·         Dúshechka (1899)
·         El álbum (1884)
·         El arte de la simulación / Los simuladores (1885)
·         El beso (1887)
·         El billete de lotería / La lotería
·         El cadáver (1885)
·         El camaleón (1884)
·         El caso de un bachiller
·         El consejero secreto / El consejero privado (1886)
·         El cuervo (1885)
·         El delincuente / El malhechor (1885)
·         El drama
·         El duelo (1891)
·         El escritor (1885)
·         El espejo (1885)
·         El espejo torcido (Cuento de navidad) / El espejo curvo (Cuento de navidad) (1883)
·         El feliz mortal
·         El fugitivo
·         El galán joven / El primer galán
·         El gordo y el flaco (1883)
·         El incendio (Pieza en dos actos)
·         El invitado inquieto (1886)
·         El juez pesquisor
·         El león y el sol
·         El libro de reclamaciones (1884)
·         El marido
·         El monje negro (1894)
·         El orador (1886)
·         El padre de familia (1885)
·         El Pechenega (1897)
·         El pensador (1885)
·         El portero inteligente (1883)
·         El preceptor (1884)
·         El reino de las mujeres
·         El repetidor (1884)
·         El signo de admiración (Cuento de navidad) (1885)
·         " El secretario"
·         El suboficial Prishibiéiev(1885)
·         El talento
·         El trágico / El actor trágico (1883)
·         El triunfo del vencedor (Relato de un registrador colegiado en retiro) (1883)
·         El uniforme del capitán(1885)
·         El vengador
·         El vint(1884)
·         El violín de Rothschild(1892)
·         El zapatero y la fuerza maligna
·         En casa (1887)
·         En casa de los amigos / De visita
·         En el barranco (1900)
·         En el camino (1886)
·         En el cementerio (1884)
·         En el departamento de correos / En la oficina de correos (1883)
·         En el mar (Relato de un marino) (1883)
·         En el tribunal
·         En fiestas
·         En la barbería / En la peluquería (1883)
·         En la fonda / En la casa de huéspedes / En la hospedería
·         En la hacienda
·         En la oscuridad
·         En la primavera
·         En los baños públicos / En la casa de baños (1885)
·         En Semana Santa
·         En tierras extranjeras / En tierra extranjera (1885)
·         En vísperas de Cuaresma
·         Enemigos (1887)
·         Ensueños
·         Entre chiquillos
·         Era ella / ¡Era ella!
·         Espíritus en ebullición (De los anales de una ciudad) / Los ánimos se exaltan (De los anales de una ciudad) (1884)
·         Esposa / La esposa (1895)
·         Estudiante / El estudiante
·         Exageró la nota(1885)
·         Examen de ascenso / Exámenes para ascender de grado (1884)
·         Exceso de precaución
·         Extraviados (1885)
·         Flores tardías (1882)
·         Fracaso (1886)
·         Frente blanca
·         Galimatías
·         Gente de calidad / Excelentes personas (1886)
·         Gente difícil (1886)
·         Gente sobrante / Gentecilla (1885)
·         Grisha / Grischa
·         Historia anónima
·         Historia de mi vida(1896)
·         Historia de un contrabajo / El amor de un contrabajo
·         Historia de una anguila
·         Historia ruin(1882)
·         Hombre enfundado / El hombre enfundado (1898)
·         Ilegalidad
·         Impresiones fuertes / Las sensaciones fuertes
·         Intrigas
·         Iónich
·         Iván Matveich / Iván Matvéievich
·         Kashtanka (1887)
·         La boda
·         La calumnia (1883)
·         La celebridad / Fama
·         La cerilla sueca (Relato penal) / La cerilla sueca (Relato policíaco) (1883)
·         La cigarra (1892)
·         La cocinera se casa (1885)
·         La consulta (1883)
·         La colección
·         La corista / Una corista (1886)
·         La crisis / La recaída
·         La desventura / La desgracia (1886)
·         La dote (1883)
·         La estepa (1888)
·         La grosella (1898)
·         La hija de Albión (1883)
·         La joya robada
·         La lectura (Relato de un viejo experimentado) / La lectura (Relato de un viejo gorrión) (1884)
·         La lezna en el saco (1885)
·         La lota (1885)
·         La mariscala / Con la mariscala de la nobleza (1885)
·         La máscara (1884)
·         La muerte de un funcionario (1883)19
·         La noche anterior al juicio (Relato de un acusado)
·         La novia
·         La nueva dacha (1899)
·         La obra de arte
·         La onomástica / La fiesta onomástica
·         La sala número seis / El pabellón nº 6 / El loco (1892)
·         La suerte femenina / La dicha de ser mujer(1885)
·         La última mohicana (1885)
·         Ladrones
·         Las botas / Las botas cambiadas (1885)
·         Las islas voladoras
·         Las ostras(1884)
·         Lengua imprudente / La lengua larga
·         Los nervios (1885)
·         Los niños / Los chicos
·         Los señores ciudadanos (Comedia en dos actos) / Los señores del municipio (Pieza en dos actos) (1884)
·         Maestra de escuela
·         Maestro
·         Mal humor / De mal humor (1884)
·         Mal tiempo
·         Mala suerte
·         Mártires
·         Medidas sanitarias / Medidas preventivas / Medidas pertinentes (1884)
·         Memoria de un hombre colérico
·         Mendigo
·         Miedos / El miedo / Terror (Relato de un amigo mío) (1892)
·         Mi vida (1896)
·         Modorra
·         Moscú, plaza de Trúbnaia(1883)
·         Muchachos
·         Obispo (1902)
·         Ocaso de un actor
·         Pequeñeces de la vida (1886)
·         Perpetuum mobile (1884)
·         Pesadilla
·         Póliñka / Pólinka
·         Por asuntos del servicio (1899)
·         Princesa
·         Problema
·         Relato de la señora N. N.
·         Relato de un desconocido (1893)
·         Relato de un jardinero mayor
·         Remedio contra la embriaguez (1885)
·         Réquiem
·         Retahíla(1885)
·         ¡Qué público! / ¡Ah, el público! (1885)
·         Señoras
·         Sirena
·         Sobre el amor / Del amor (1898)
·         Socorro de urgencia
·         Soporífero atontamiento (1885)
·         Sueño
·         Tifus
·         Tristeza / La tristeza (1885)
·         Un “Dvórnik” inteligente
·         Un acontecimiento
·         Un ángel (1899)
·         Un asesinato / Un crimen
·         Un asunto infame
·         Un bromista / La bromita (1886)
·         Un buen final / Un buen fin / Un final feliz
·         Un caso en la rutina de los juzgados (1883)
·         Un caso profesional
·         Un caso sin importancia
·         Un descuido
·         Un empresario debajo del diván (Historia entre bastidores) / El empresario bajo el diván (Historia de entre bastidores) (1885)
·         Un enigma
·         Un hombre conocido
·         Un hombre extraordinario
·         Un huésped inquietante
·         Un informe
·         Un niño maligno / Un muchacho protervo / El chico travieso (1883)
·         Un peluquero desesperado
·         Una “Ana” colgada al cuello / Ana colgada al cuello / Ana al cuello (1895)
·         La apuesta (1889)
·         Una casa con buhardilla (Relato de un pintor) / Casa con desván (1896)
·         Una casa vieja (Relato de un casero)
·         Una condecoración / La condecoración / La medalla (1884)
·         Una criatura indefensa / Un ser indefenso / Un ser débil
·         Una naturaleza enigmática / Un carácter enigmático (1883)
·         Un drama de caza (A.K.A. Una extraña confesión) (1885)
·         Una noche terrible / Una noche de espanto / Una noche de miedo (1884)
·         Una perra cara / Un perro caro (1885)
·         Unas lecciones caras
·         Vanka (1886)
·         Vania se examina de griego (1883)
·         Vecinos (1892)
·         Venganza / La venganza
·         Veraneantes / Los veraneantes (1885)
·         Vérochka
·         Volodya (1887)
·         Whist
·         Yañka
·         Zinochka / Zínochka




Traducciones al castellano
·         El reino de las mujeres. Traducción Marta Rebón. Pequeños Placeres de Ediciones Invisibles. ISBN 9788494898730.
·         La gaviota. Tío Vania. Traducción: Jorge Saura y Bibicharifa jakimziánova. Alba. ISBN 97484-84285571.
Adaptaciones cinematográficas

·         La escena inicial de la película mexicana La oveja negra, protagonizada por Pedro Infante y Fernando Soler, es una adaptación de su cuento "El padre de familia". A pesar de ello, no se le acreditó, ni al principio ni al final de la película.
·         Exageró la nota (Пересолил): cortometraje de dibujos animados de 1959 producido por los estudios Soyuzmultfilm y dirigido por Vladímir Degtiariov (Владимир Дегтярёв).20







La mujer del boticario
Anton Chejov



La pequeña ciudad de B***, compuesta de dos o tres calles torcidas, duerme con sueño profundo. El aire, quieto, está lleno de silencio. Solo a lo lejos, en algún lugar seguramente fuera de la ciudad, suena el débil y ronco tenor del ladrido de un perro. El amanecer está próximo.
Hace tiempo que todo duerme. Tan solo la joven esposa del boticario Chernomordik, propietario de la botica del lugar, está despierta. Tres veces se ha echado sobre la cama; pero, sin saber por qué, el sueño huye tercamente de ella. Sentada, en camisón, junto a la ventana abierta, mira a la calle. Tiene una sensación de ahogo, está aburrida y siente tal desazón que hasta quisiera llorar. ¿Por qué…? No sabría decirlo, pero un nudo en la garganta la oprime constantemente… Detrás de ella, unos pasos más allá y vuelto contra la pared, ronca plácidamente el propio Chernomordik. Una pulga glotona se ha adherido a la ventanilla de su nariz, pero no la siente y hasta sonríe, porque está soñando con que toda la ciudad tose y no cesa de comprarle Gotas del rey de Dinamarca. ¡Ni con pinchazos, ni con cañonazos, ni con caricias, se le podría despertar!
La botica está situada al extremo de la ciudad, por lo que la boticaria alcanza a ver el límite del campo. Así, pues, ve palidecer la parte este del cielo, luego la ve ponerse roja, como por causa de un gran incendio. Inesperadamente, por detrás de los lejanos arbustos, asoma tímidamente una luna grande, de ancha y rojiza faz. En general, la luna, cuando sale de detrás de los arbustos, no se sabe por qué, está muy azarada. De repente, en medio del silencio nocturno, resuenan unos pasos y un tintineo de espuelas. Se oyen voces.
“Son oficiales que vuelven de casa del policía y van a su campamento”, piensa la mujer del boticario.
Poco después, en efecto, surgen dos figuras vestidas de uniforme militar blanco. Una es grande y gruesa; otra, más pequeña y delgada. Con un andar perezoso y acompasado, pasan despacio junto a la verja, conversando en voz alta sobre algo. Al acercarse a la botica, ambas figuras retrasan aún más el paso y miran a las ventanas.
-Huele a botica -dice el oficial delgado-. ¡Claro… como que es una botica…! ¡Ah…! ¡Ahora que me acuerdo… la semana pasada estuve aquí a comprar aceite de ricino! Aquí es donde hay un boticario con una cara agria y una quijada de asno. ¡Vaya quijada…! Con una como esa, exactamente, venció Sansón a los filisteos.
-Si… -dice con voz de bajo el gordo-. Ahora la botica está dormida… La boticaria estará también dormida… Aquí, Obtesov, hay una boticaria muy guapa.
-La he visto. Me gusta mucho. Diga, doctor: ¿podrá querer a ese de la quijada? ¿Será posible?
-No. Seguramente no lo quiere -suspira el doctor con expresión de lástima hacia el boticario-. ¡Ahora, guapita… estarás dormida detrás de esa ventana…! ¿No crees, Obtesov? Estará con la boquita entreabierta, tendrá calor y sacará un piececito. Seguro que el tonto boticario no entiende de belleza. Para él, probablemente, una mujer y una botella de lejía es lo mismo.
-Oiga, doctor… -dice el oficial, parándose-. ¿ Y si entráramos en la botica a comprar algo? Puede que viéramos a la boticaria.
-¡Qué ocurrencia! ¿Por la noche?
-¿Y qué…? También por la noche tienen obligación de despachar. Anda, amigo… Vamos.
-Como quieras.
La boticaria, escondida tras los visillos, oye un fuerte campanillazo y, con una mirada a su marido, que continúa roncando y sonriendo dulcemente, se echa encima un vestido, mete los pies desnudos en los zapatos y corre a la botica.
A través de la puerta de cristal, se distinguen dos sombras. La boticaria aviva la luz de la lámpara y corre hacia la puerta para abrirla. Ya no se siente aburrida ni desazonada, ya no tiene ganas de llorar, y solo el corazón le late con fuerza. El médico, gordiflón, y el delgado Obtesov entran en la botica. Ahora ya puede verlos bien. El gordo y tripudo médico tiene la tez tostada y es barbudo y torpe de movimientos. Al más pequeño de estos le cruje el uniforme y le brota el sudor en el rostro. El oficial es de tez rosada y sin bigote, afeminado y flexible como una fusta inglesa.
-¿Qué desean ustedes? -pregunta la boticaria, ajustándose el vestido.
-Denos… quince kopeks¹ de pastillas de menta.
La boticaria, sin apresurarse, coge del estante un frasco de cristal y empieza a pesar las pastillas. Los compradores, sin pestañear, miran su espalda. El médico entorna los ojos como un gato satisfecho, mientras el teniente permanece muy serio.
-Es la primera vez que veo a una señora despachando en una botica -dice el médico.
-¡Qué tiene de particular! -contesta la boticaria mirando de soslayo el rosado rostro de Obtesov-. Mi marido no tiene ayudantes, por lo que siempre lo ayudo yo.
-¡Claro…! Tiene usted una botiquita muy bonita… ¡Y qué cantidad de frascos distintos..! ¿No le da miedo moverse entre venenos…? ¡Brrr…!
La boticaria pega el paquetito y se lo entrega al médico. Obtesov saca los quince kopeks. Trascurre medio minuto en silencio… Los dos hombres se miran, dan un paso hacia la puerta y se miran otra vez.
-Deme diez kopeks de sosa -dice el médico.
La boticaria, otra vez con gesto perezoso y sin vida, extiende la mano hacia el estante.
-¿No tendría usted aquí, en la botica, algo…? -masculla Obtesov haciendo un movimiento con los dedos-. Algo… que resultara como un símbolo de algún líquido vivificante…? Por ejemplo, agua de seltz. ¿Tiene usted agua de seltz?
-Si, tengo -contesta la boticaria.
-¡Bravo…! ¡No es usted una mujer! ¡Es usted un hada…! ¿Podría darnos tres botellas…?
La boticaria pega apresurada el paquete de sosa y desaparece en la oscuridad, tras de la puerta.
-¡Un fruto como este no se encontraría ni en la isla de Madeira! ¿No le parece? Pero escuche… ¿no oye usted un ronquido? Es el propio señor boticario, que duerme.
Pasa un minuto, la boticaria vuelve y deposita cinco botellas sobre el mostrador. Como acaba de bajar a la cueva, está encendida y algo agitada.
-¡Chis! -dice Obtesov cuando al abrir las botellas deja caer el sacacorchos-. No haga tanto ruido, que se va a despertar su marido.
-¿Y qué importa que se despierte?
-Es que estará dormido tan tranquilamente… soñando con usted… ¡A su salud! ¡Bah…! -dice con su voz de bajo el médico, después de eructar y de beber agua de seltz-. ¡Eso de los maridos es una historia tan aburrida…! Lo mejor que podrían hacer es estar siempre dormidos. ¡Oh, si a esta agua se le hubiera podido añadir un poco de vino tinto!
-¡Qué cosas tiene! -ríe la boticaria.
-Sería magnífico. ¡Qué lástima que en las boticas no se venda nada basado en alcohol! Deberían, sin embargo, vender el vino como medicamento. Y vinum gallicum rubrum… ¿tiene usted?
-Sí, lo tenemos.
-Muy bien; pues tráiganoslo, ¡qué diablo…! ¡Tráigalo!
-¿Cuánto quieren?
-¡Cuantum satis! Empecemos por echar una onza de él en el agua, y luego veremos. ¿No es verdad? Primero con agua, y después, per se.
-El médico y Obtesov se sientan al lado del mostrador, se quitan los gorros y se ponen a beber vino tinto.
-¡Hay que confesar que es malísimo! ¡Es un vinum malissimum!
-Pero con una presencia así… parece un néctar.
-¡Es usted maravillosa, señora! Le beso la mano con el pensamiento.
-Yo daría mucho por poder hacerlo no con el pensamiento -dice Obtesov-. ¡Palabra de honor que daría la vida!
-¡Déjese de tonterías! -dice la señora Chernomordik, sofocándose y poniendo cara seria.
-Pero ¡qué coqueta es usted…! -ríe despacio el médico, mirándola con picardía-. Sus ojitos disparan ¡pif!, ¡paf!, y tenemos que felicitarla por su victoria, porque nosotros somos los conquistados.
La boticaria mira los rostros sonrosados, escucha su charla y no tarda en animarse a su vez. ¡Oh…! Ya está alegre, ya toma parte en la conversación, ríe y coquetea, y por fin, después de hacerse rogar mucho de los compradores, bebe dos onzas de vino tinto.
-Ustedes, señores oficiales, deberían venir más a menudo a la ciudad desde el campamento -dice-, porque esto, si no, es de un aburrimiento atroz. ¡Yo me muero de aburrimiento!
-Lo creo -se espanta el médico-. ¡Una niña tan bonita! ¡Una maravilla así de la naturaleza, y en un rincón tan recóndito! ¡Qué maravillosamente bien lo dijo Griboedov! “¡Al rincón recóndito! ¡Al Saratov…!” Ya es hora, sin embargo, de que nos marchemos. Encantados de haberla conocido… encantadísimos… ¿Qué le debemos?
La boticaria alza los ojos al techo y mueve los labios durante largo rato.
-Doce rublos y cuarenta y ocho kopeks -dice.
Obtesov saca del bolsillo una gruesa cartera, revuelve durante largo tiempo un fajo de billetes y paga.
-Su marido estará durmiendo tranquilamente… estará soñando… -balbucea al despedirse, mientras estrecha la mano de la boticaria.
-No me gusta oír tonterías.
-¿Tonterías? Al contrario… Estas no son tonterías… Hasta el mismo Shakespeare decía: “Bienaventurado aquel que de joven fue joven…”
-¡Suelte mi mano!
Por fin, los compradores, tras larga charla, besan la mano de la boticaria e indecisos, como si se dejaran algo olvidado, salen de la botica. Ella corre a su dormitorio y se sienta junto a la ventana. Ve cómo el teniente y el doctor, al salir de la botica, recorren perezosamente unos veinte pasos. Los ve pararse y ponerse a hablar de algo en voz baja. ¿De qué? Su corazón late, le laten las sienes también… ¿Por qué…? Ella misma no lo sabe. Su corazón palpita fuertemente, como si lo que hablaran aquellos dos en voz baja fuera a decidir su suerte. Al cabo de unos minutos el médico se separa de Obtesov y se aleja, mientras que Obtesov vuelve. Una y otra vez pasa por delante de la botica… Tan pronto se detiene junto a la puerta como echa a andar otra vez. Por fin, suena el discreto tintineo de la campanilla.
La boticaria oye de pronto la voz de su marido, que dice:
-¿Qué…? ¿Quién está ahí? Están llamando. ¿Es que no oyes…? ¡Qué desorden!
Se levanta, se pone la bata y, tambaleándose todavía de sueño y con las zapatillas en chancletas, se dirige a la botica.
-¿Qué es? ¿ Qué quiere usted? pregunta a Obtesov.
-Deme… deme quince kopeks de pastillas de menta.
Respirando ruidosamente, bostezando, quedándose dormido al andar y dándose con las rodillas en el mostrador, el boticario se empina hacia el estante y coge el frasco…
Unos minutos después la boticaria ve salir a Obtesov de la botica, lo ve dar algunos pasos y arrojar al camino lleno de polvo las pastillas de menta. Desde una esquina, el doctor le sale al encuentro. Al encontrarse, ambos gesticulan y desaparecen en la bruma matinal.
-¡Oh, qué desgraciada soy! -dice la boticaria, mirando con enojo a su marido, que se desviste rápidamente para volver a echarse a dormir-. ¡Que desgraciada soy! -repite.
Y de repente rompe a llorar con amargas lágrimas Y nadie… nadie sabe…
-Me he dejado olvidados quince kopeks en el mostrador -masculla el boticario, arropándose en la manta-. Haz el favor de guardarlos en la mesa.
Y al punto se queda dormido.   
                                                                              Resultado de imagen para Tumba de Antón Pávlovich Chéjov en el Cementerio Novodévichi (Moscú). Lápida diseñada por el arquitecto Fiódor Schechtel.antón chéjov
FIN

“Аптекарша”, 1886
* “La mujer del boticario”, de Chejov, también se ha traducido con el título “La boticaria”.
1. Kopek: Moneda rusa, equivalente a la centésima parte de un rublo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario